生保/英訳
の編集
http://yuma.exp.jp/?%E7%94%9F%E4%BF%9D/%E8%8B%B1%E8%A8%B3
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
履歴
|
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
|
ヘルプ
]
-- 雛形とするページ --
(no template pages)
[[生保]] 「生活保護」を英語で何といいますか? 日本語で「生活保護」は英語では「Social Security」と言います。 Social Security は特定の制度を指す公的な言葉で、主に雇用や退職、障害、生存者保護に関連した連邦政府による保険プログラムを指します。 生活保護者 Seikatsu hogo-sha welfare guardian #region(More!) 英語の「welfare guardian」は、文脈によって「生活保護後見人」や「福祉後見人」と訳すことができます。より具体的には、「生活困窮者支援の後見人」や「福祉サービスの利用を支援する後見人」といった意味合いで使われます。 詳細: Welfare:福祉、生活保護、幸福などの意味を持つ言葉です。 Guardian:保護者、後見人、守護者などの意味を持つ言葉です。 したがって、「welfare guardian」は、生活に困窮している人や福祉サービスを必要とする人の生活を支援する役割を担う人を指す言葉として使われます。 例えば、以下のような状況で使われることがあります。 生活保護を受けている人の後見人: 生活保護を受けている人が、自分で手続きをしたり、生活を管理したりすることが難しい場合に、その人をサポートする役割を担う人。 高齢者や障害者の福祉サービス利用を支援する後見人: 高齢者や障害者が、福祉サービスを適切に利用できるように、情報提供や手続きのサポートをする役割を担う人。 このように、「welfare guardian」は、個人の状況や文脈によって、様々な意味合いで使われる可能性があります。 #endregion //// 「生活保護者」は英語で、状況に応じて "person receiving public assistance", "welfare recipient", "person on public welfare" などと表現できます。より具体的な状況や文脈に応じて、"public charge" や "welfare case" なども使えます。 具体的には、以下のように使い分けられます。 person receiving public assistance: 一般的な表現で、公的扶助を受けている人を指します。 welfare recipient: よりフォーマルな表現で、生活保護を受けている人を指します。 person on public welfare: 「public welfare」は生活保護制度全体を指すため、その制度を利用している人を指す場合に使われます。 public charge: 主にアメリカで使われる言葉で、生活保護受給者を指す場合に使われますが、ややネガティブなニュアンスを持つことがあります。 welfare case: 生活保護のケースとして扱われている人を指す場合に使われます。 例えば、以下のような例文が考えられます。 "This program helps persons receiving public assistance to find jobs." (このプログラムは、生活保護を受けている人が仕事を見つけるのを支援します。) "The number of welfare recipients has increased in recent years."(近年、生活保護受給者数が増加しています。) "The government is trying to reduce the number of people on public welfare."(政府は、生活保護受給者数を減らそうとしています。) "This city has a high percentage of public charges."(この市は、生活保護受給者の割合が高いです。) "The case worker is in charge of several welfare cases."(ケースワーカーは、いくつかの生活保護ケースを担当しています。)
タイムスタンプを変更しない
[[生保]] 「生活保護」を英語で何といいますか? 日本語で「生活保護」は英語では「Social Security」と言います。 Social Security は特定の制度を指す公的な言葉で、主に雇用や退職、障害、生存者保護に関連した連邦政府による保険プログラムを指します。 生活保護者 Seikatsu hogo-sha welfare guardian #region(More!) 英語の「welfare guardian」は、文脈によって「生活保護後見人」や「福祉後見人」と訳すことができます。より具体的には、「生活困窮者支援の後見人」や「福祉サービスの利用を支援する後見人」といった意味合いで使われます。 詳細: Welfare:福祉、生活保護、幸福などの意味を持つ言葉です。 Guardian:保護者、後見人、守護者などの意味を持つ言葉です。 したがって、「welfare guardian」は、生活に困窮している人や福祉サービスを必要とする人の生活を支援する役割を担う人を指す言葉として使われます。 例えば、以下のような状況で使われることがあります。 生活保護を受けている人の後見人: 生活保護を受けている人が、自分で手続きをしたり、生活を管理したりすることが難しい場合に、その人をサポートする役割を担う人。 高齢者や障害者の福祉サービス利用を支援する後見人: 高齢者や障害者が、福祉サービスを適切に利用できるように、情報提供や手続きのサポートをする役割を担う人。 このように、「welfare guardian」は、個人の状況や文脈によって、様々な意味合いで使われる可能性があります。 #endregion //// 「生活保護者」は英語で、状況に応じて "person receiving public assistance", "welfare recipient", "person on public welfare" などと表現できます。より具体的な状況や文脈に応じて、"public charge" や "welfare case" なども使えます。 具体的には、以下のように使い分けられます。 person receiving public assistance: 一般的な表現で、公的扶助を受けている人を指します。 welfare recipient: よりフォーマルな表現で、生活保護を受けている人を指します。 person on public welfare: 「public welfare」は生活保護制度全体を指すため、その制度を利用している人を指す場合に使われます。 public charge: 主にアメリカで使われる言葉で、生活保護受給者を指す場合に使われますが、ややネガティブなニュアンスを持つことがあります。 welfare case: 生活保護のケースとして扱われている人を指す場合に使われます。 例えば、以下のような例文が考えられます。 "This program helps persons receiving public assistance to find jobs." (このプログラムは、生活保護を受けている人が仕事を見つけるのを支援します。) "The number of welfare recipients has increased in recent years."(近年、生活保護受給者数が増加しています。) "The government is trying to reduce the number of people on public welfare."(政府は、生活保護受給者数を減らそうとしています。) "This city has a high percentage of public charges."(この市は、生活保護受給者の割合が高いです。) "The case worker is in charge of several welfare cases."(ケースワーカーは、いくつかの生活保護ケースを担当しています。)
テキスト整形のルールを表示する